分类目录归档:中式英文

张家口南站的铁路“中式英文”,再见了!

2013 年 2 月,我和我老婆乘坐北京铁路局北京客运段担当的 K3 次列车,在车上体验了包厢硬卧、软卧,和高级软卧,吃了十分好吃的早餐,经大约三个小时旅途后,终于到达中转站张家口南站。但是之后,我们在等待前往张家口站(市区站)的列车时,发生了“语言不幸”:突然发现张家口南站当时贴着一个比较雷人的 Chinglish:竟然把“一站台”翻译成“一个展台”(A platform)了!

对于许多人来说,尤其是对于老外们来说,他们特别清楚:这就是一个火车站的站台,所以此处写带有“一个站台”意思的 A platform,实在等于画蛇添足一样。他们的第一个反应就是:We know this is a platform, all right!(我们知道,这就是一个站台!)甚至于可能会开问;这是几号站台呢?

由于中文的“一站台”又可以翻译成“一号站台” (Platform 1),又可以翻译成“一个站台” (A platform),所以才出现了这个问题。本着“见一起 — 拍一起 — 改一起”原则,我之后慢慢和负责此事的张家口车务段通过新浪微博进行沟通,慢慢聊着聊着就提到英文问题了。其实,这个问题并不是我 2 月份一来才有的,但是我当时就认为这个问题是能早一些解决就早一些给解决了。

之后,在乘坐 G71 次列车时,我用在车上的时间,给张家口南站做了一个根据铁路部门规定的标准的新牌子,并使用了先进化的字体 Frutiger(比按规定使用的 Arial 感觉更国际化一些)。(使用 Frutiger 字体原因之一,就是由于这个字体经过海外“实地测试”,发现清晰度要明显高于其它的老字体,以至于其被机场等“标牌清晰度需求高”的地方使用。)

Zhangjiakou South sign mod

慢慢… 慢慢… 图传给张家口南站那边了,等了大约两个月后,我今天中午和攻读博士学位导师吃饭时,突然收到了消息:新牌子挂上了!

的确如此:挂上就好!

慢慢修改咱们铁路英文是一个长期,甚至于有些“漫长”味儿的一个过程,但是我既然提到要长期优化,就不能食言了。虽然张家口南站的 A platform 不如徐州站作为“进站口”的“Stop Mouth”那么雷,但是英文优化过程就是:发现一起,改正一起。

张家口南站也不是我修改并优化铁路英文的“终点站”。我希望通过这一逐渐进行的长期工程,能统一化全中国铁路的英文,解决“因站而异,因局而异”的问题;希望从哈尔滨到昆明,一路走来的英文,都是标准化的。

最后一张图片来源: 张家口南站