翻譯

馮琰熟悉十門語言,並為那些需要高標準英文的地方翻譯過文字。

無論是暫停使用衛生間前的簡易提示牌,或者向外籍旅客提供的旅行服務卡片,馮琰所翻譯資料包括簡單的資料,當然也翻譯過複雜的資料,而服務對象同時也有家用資料(如核准家用的公證資料是否有外語語法錯誤),同時也有社會使用的標牌。

作為翻譯任務的一部分,馮琰也參加對翻譯標準的提升工作,尤其是將其去掉「中式英文」雜部。2008 年,我在北京市規劃展覽館工作時,曾對館內的「中式英文」等不規範英文用詞進行專項整治,同時亦提出修正文建議案。同時,馮琰另外一項工作,即為綜合對北京市城市信息的知識,重新發表館內講解員使用的英文講解詞;為迎奧運,他亦率先在館內完成德文及法語講解詞。馮琰同樣有在晨會時教授館內同仁英語,以達教大家一口地地道道英文常用語目的。這一切也最終讓他獲得由北京市方面頒發的《服務奧運好先鋒》榮譽和稱謂。2010 年,馮琰曾為了知名國內旅行雜誌,將法文資料翻譯成中文。

由於馮琰本來就喜歡火車,再由於他作為鐵路常客常要接觸車站和車里的英文,純作為個人興趣和任務,馮琰認為應該為鐵路「作點什麼」。因此,他常會作為社會義務及責任,免費為鐵路系統提供英文翻譯和優化文字。自 2012 年以來,馮琰的英文翻譯內容均被北京、無錫等地的鐵路相關機構使用。此外,他也經常翻譯一些原來只有中文的標牌,也歡迎鐵路直接使用我的翻譯文本。身為瑞士證件持證人,瑞士鐵路也適用我在鐵路上的文字翻譯安排。

馮琰的翻譯內容同樣被一些獨立紀錄片及北京市政府所使用。2014 年春天發佈之《北京市民日常英語寶典》中,大部份英文資料由他翻譯及核准至英文,同樣有一些內容由我翻譯回中文。該《寶典》當中,他亦擔任起音訊配音工作。

2014 年 4 月,《中国 ‧ 双鱼岛论坛 ‧ 首届中影电视节目创意创新管理高峰论坛》舉辦。在本次大會當中,馮琰擔任多項與英文翻譯相關工作。會前,馮琰為資料首要翻譯工作人員之一,並於峰會開幕前,分別擔當翻譯培訓人及外賓會前會議召集人暨翻譯。峰會進行時,馮琰為雙語主持人,能用中英雙語主持大會各項活動,包括正式活動及晚會。他對翻譯及雙語主持工作的高度認真獲得中外賓客及主管本次大會人士之認同及讚揚。