修正「中式英文」

小時候剛十歲,就因香山一「蹩腳中式英文」開始關注

1992 年… 當時,我還小,英語也不能與今天相比。但是當我剛十歲時,就知道「什麼是正確英語」與「什麼樣子的英語有毛病」等類似問題,使我和家人在香山一家酒店吃飯時,發現一句經典的 Chinglish (中式英文): WELCOME TO OUR GUESTS! (帶有隆重口味的「對我們賓客的歡迎」”)。

時隔至今,2013 年春天,我這裡的中式英文“錦集”已有約 3,000 多張,實在有些嚇人。其中,有 2003 年的經典一句:「TO TAKE NOTICE OF SAFE: THE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY」(「要注意安全,因為滑溜溜的是很狡猾的」?),還有類似更「雷人」Chinglish。當我在和我的媒體界朋友「亮出」圖片後,他們同樣也被「雷倒」,並迅速與我和電子工業出版社取得聯絡,以儘早讓這些圖片以書本方式和大家見面。這本書就是《囧圖在你身邊: 雷人 Chinglish》。

到了現在,我依然留在 Chinglish 世界中。每次看到一幅 Chinglish,都記得儘可能將其拍下;當然,不僅是「娛樂」而已,而其中亦有使命。該使命即:徹底糾正全國每一幅有毛病的英文標牌。這一使命我十歲就開始履行,是項「長期工程」。畢竟,作為 Chinese,不能因 Chinglish 而讓自己國家難看!

隨著中國進一步向海外開放,來自五洲四海,世界各地民眾將前往全國各大城市、各景點等。外籍人士通常不熟悉中文,只能講外語,而如遇路牌「中式英文」,雖會使其短暫「大笑一場」,但仍無法向其提供有用訊息,使其「摸不清南北」。隨北京等各大城市開放西方國家免簽入國,外籍人士來華數目只增不減,任務更為繁重。當今,熟悉標準化英文,已不再為「選配」,而已成為「標配」。

專項行動:鐵路系統中式英文 | 如您在中國任一車站或列車上發現「中式英文」,請即告知,由我負責將其更正。